الهندسة والفنون
مع باقة ورد عطرة منتدى الهندسة والفنون يرحب بكم ويدعوكم للإنضمام الينا

د.م. أنوار صفار






الهندسة والفنون

 
الرئيسيةالرئيسية  البوابةالبوابة  التسجيلالتسجيل    دخولدخول          
شاطر | 
 

 أدوات الجرّ والإسم المجرور

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
جاد المغربي
المشرفون
المشرفون


تاريخ التسجيل: 09/04/2010

مُساهمةموضوع: أدوات الجرّ والإسم المجرور   5/23/2010, 18:09

أدوات الجرّ والإسم المجرور


  1. عموميات

    درَسْنا المفعول به من قبل ، وقلنا أنّه يُسمّى في اللغة الفرنسية : ( complément d'objet direct ( c.o.d . وقلنا أنّه من صنف الإضافات المُكمِّلة لمعنى الفعل .
    وأريد أن ألْفت عناية الإخوة الكرام أنّه يوجد نوع آخر من الإضافات المكمّلة والمحدّدة لمعنى الفعل ، وهو : المكمّل المتعدّي بواسطة الأدوات .
    ويمكن تقسيم هذا النوع من المكمّلات إلى قسمين :

    1. الإسم المجرور ---> complément d'objet indirect
    2. المُكمّل المجرور ذو الطبيعة الوصفية الناقلة لظروف وأحوال إتمام الفعل ---> complément circonstanciel .


  2. الإسم المجرور ---> complément d'objet indirect

    يرمز للـ complément d'objet indirect بحروف مكوّناته الثلاثة ، فيُسمّى اختصارا : C.O.I أو c.o.i .

    هو في صميم معناه مفعولٌ به ولو اختلف عنه اصطلاحاً ، لأنّه هو أيضا يمثّل الشخص أو الشيء الذي وقع عليه الفعل . والحقّ أنّنا لو تمعّنّا في مفهوم كثير من صيغ المجرور في اللغة العربية لتبيّن من غير كبير عناء أنّ الأمر يتعلّق بفعل واقعٍ على مفعول . فإن قلتُ :
    طَرَقَ الوَلَدُ البَابَ و رَسَمَ الوَلَدُ عَلَى البَابِ
    فإنّ الباب قد تلقّى كلا الفعلين في حقيقة الأمر : فعل الطرق وفعل الرسم . ولكن علماء اللغات لا يتوقّفون عند حدود الشبه الظاهري أو الجزئي ، ويتعدّونه إلى الإختلافات الدقيقة الصانعة لقوّة اللغة ، وللمكانة التي تتبوّءها بين نظيراتها .

    وقد وُصِفَ الإسم المجرور بـ indirect ومعناها بالعربية غير مباشر ، وذلك بسبب التعدّي بالأداة ، على عكس المفعول به المنعوت بـ direct أيّ المباشر لأنّه يتعدّى بدونها .
    ويُسمَّى الفعل المتعدّي بأداة ---> verbe transitif indirect ==> الفعل المتعدّي الغير مباشر .

    ملاحظة

    الفرق بين معنى direct و indirect هو المقطع الصوتي in ، وهو مقطع يؤتى به ويضاف إلى أوّل كثير من الكلمات ( خاصّة النعوت ) لِمَنْحِهَا المعنى العكسيّ لمعناها الأصليّ .
    مثال :

    • Soluble ==> قابل للذوبان ( سُكّر ) ---> insoluble ---> غير قابل للذوبان
    • connu ==> معروف ( شخص ، بلد ) ---> inconnu ---> مجهول
    • inflammable ==> لهوب ، قابل للإشتعال ---> ininflammable ---> غير قابل للإشتعال
      تنبيه
      في المثال الأخير ، أتيتُ بكلمة inflammable ==> لهوب ، قابل للإشتعال عن قصد كي أنبّه الإخوة إلى أنّ المقطع in قد يكون أصليّا في الكلمة ولا يعبّر عن عكس ما تبقّى منها إذا حذفناه .
      وقد سئلتُ كثيرا عن كلمة inflammable هذه بالذات من طرف الكثيرين الذين يرونها على الدوام مكتوبة على الصهاريج المحمّلة بالبنزين والمازوت . وسبب الْتباس الأمر عليهم هو معرفتهم أنّ اسم الشعلة أو اللهب بالفرنسية هو flamme ، فَهُمْ يتصوّرون أنّ الشيء القابل للإشتعال يُنعت بـ flammable . وهذا خطأ . لقد كانوا يعبّرون لي عن حيرتهم قائلين : " كيف يمكن كتابة عبارة liquide inflammable على صهريج يحتوي على سائل flammable " . وكنت أصحّح لهم خطأهم وأقول : " أوّلا لا توجد في الفرنسية كلمة flammable ، ثانيا إنّ الكلمة المعبّرة عن القابلية للإشتعال هي inflammable " . وكانوا بطبيعة الحال يسألونني عن عكسها فأقول : " بكلّ بساطة هو ininflammable ".

      كلمات أخرى يكون المقطع in أصليّا فيها .

      • incendie ==> حريقٌ .
      • inciter ==> حرّضَ
      • inconvénient ==> الضرر ، الأمر السلبي
      • index ==> الإصبع السبّابة ، فهرس ( كتاب )
      • invité ==> مدعوٌّ ( لحفلٍ )



  • أدوات التعدّي

    تُسمَّى أداة التعدّي في اللغة الفرنسية préposition . إسمٌ مؤنّث ( ينتهي بالمقطع tion ) . فنقول إذنْ : une préposition إذا كانت نكرة و la préposition عند تعريفها .

    تنبيه
    إحذرْ أن تخلط بين :
    - Préposition ---> حرف جرّ .
    - Proposition ---> جملة مستقلّة ( أنظر درس الجملة في الفرنسية ) .

    أداة التعدّي ---> la préposition كلمة جامدة بسيطة أو مركّبة من أكثر من كلمةٍ . وهي كثيرة ، ويتعدّى استعمالها حدود الإضافات المكمّلة لمعنى الأفعال ، إذْ أنّها تساهم في الربط بين أصناف عديدة من المكمِّلات والمكمَّلات ، وسوف نرى إن شاء الله ذلك أو أكثره في المستقبل .
    وفي ما يتعلّق بالإسم المجرور - موضوع درسنا الآن - فإنّ الفعل يتعدّى بواسطة أداتين فقط ، وهُمَا :

    à , de

    • تُنطق الأداة à مثل الحرف الأبجدي a تماما بالرغم من النبرة الرخيمة accent grave فوقها .
    • وأمّا الأداة de فلا تتميّز بشيء .

    ولكلّ واحدة من الأداتين ( de و à ) أكثر من معنى وإيحاء بحسب استعمالها ، يتمّ الإلمام بها والتحكّم فيها بالممارسة ( مطالعة ، كتابة ، تخاطب ) .
    فبالنسبة للإسم المجرور - الشبيه بالمفعول به - فإنّ علاقته بـفعل الفاعل علاقة استهدافٍ و تَلَقّي ، وبالفعل فإنّ من بين معاني de و à معنى الإستهداف والتلقّي .

    1. الأداة ---> à
      تفيد الأداة à معنى الأجْلِـيّـة و العطاء ويقابلها في العربية حروف الجرّ لِـ أو فِي أو إِلَى .
      مثال :
      . Safa sourit à son père ==> صفاءُ تبتسمُ لـِأبيها
      إنّ فعل الإبتسام من الطفلة صفاء مُوَجَّهٌ لـِ الأب .
      قلنا أنّ الأداة à - مثل أكثر أخواتها les prépositions - تتميّز بمعانيها وإيحاءاتها المختلفة . فقد نجِدُها في تركيبة جُمَلٍ لكنّها في ذلك السياق لا تفيد الإستهداف الذي تمنحه للإسم المجرور . فكيف نستطيع أن تبيّن ذلك ؟
      هناك قاعدة في النحو الفرنسيّ يتمّ بها معرفة وظيفة الأداة à في الجملة ، وما إذا كان الإسم المُتَعَدَّى بها إليه إسماً مجروراً أيّ complément d'objet indirect أم أنّه منَ المكمِّلات الظرفية أيّ complément circonstanciel .
      هذه القاعدة هي :
      إذا الْتبسَ عليك الأمر فاطرح السؤال التالي :

      لِمَنْ ذلك الفعل ؟ أو لأيّ شيء ( لماذا ، في ما ، إلى ما ) ذلك الفعل ؟
      ? à qui ? ou à quoi

      فإن وجَدْتَ لسؤالك جوابا منطقيّا ، ممكنا ، وذا معنى ، فهو الدليل على أنّ الإسم إسما مجرورا أيّ complément d'objet indirect . وإلاّ فاعلم أنّك بإزاء صنف آخر من المكمّلات .

      • Qui أو qui : إسمٌ موصول للعاقل ، ويقابلها في العربية الذي ، التي ، مَنْ .
        الحرف الصوتي u المتوسّط للإسم الموصول qui لا يُنطَق .
        إقْرَأْها وكأنّها : ki أو ( كـِ ) .
        لِنَعُدْ إلى مثالنا ولنسألْ :
        ? Safa sourit à qui ==> لِمَنْ تبتسمُ صفاء ؟
        والإجابة تكون :
        . à son père ==> لـِأبيها
        إنّه جواب منطقيّ مفيد .
        إذنْ فـ : . son père ==> (لـ)أبيها ---> complément d'objet indirect ==> إسمٌ مجرور .

        ملاحظة
        طريقة السؤال المستعملة :
        ? Safa sourit à qui
        طريقة صحيحة ، لكنّي أريد أن أشير إلى أنّ هناك ما هو أبلغ منها وأصحّ . ولقد فضّلتُ الطريقة الأقلّ بلاغة فقط لبساطتها ومناسبتها للمبتدئين .
      • Quoi أو quoi : إسم موصول لغير العاقل ، ويقابلها في العربية : ما ، وعند السؤال تتحوّل إلى لماذا ؟
        الحرف الصوتي u المتوسّط للإسم الموصول quoi لا يُنطَق أيضا .
        إقْرَأْها وكأنّها : koi أو ( كـْوَا ) .
        مثال :
        . Je pense à mon devoir ==> أنا أفكّر في وَاجِبِي .
        ? Je pense à quoi ==> في ما أو فِيمَ أُفَكِّرُ ؟
        والإجابة تكون :
        . à mon devoir ==> في واجبي .
        إذنْ فـ : . mon devoir ==> واجبي ---> complément d'objet indirect ==> إسمٌ مجرور .

        مثال :
        - . Le chercheur aboutit à un résultat ==> يتوصّلُ الباحثُ إلى نتيجةٍ .
        إلى ما يتوصّلُ الباحثُ ؟
        والإجابة تكون :
        إلى نتيجةٍ .
        - . Le général passe à l'attaque ==> يتحوّلُ الجنرال ( اللواء ) إلى الهجوم .
        إلى ما يتحوّل الجنرال ؟
        والإجابة تكون :
        إلى الهجومِ .


  • الأداة ---> de
    تفيد الأداة de معنى الخصوصية و الإستهداف ويقابلها في اللغة العربية حرف الجرّ عَنْ .
    مثال :
    - . Mohamed parle de son travail ==> يتحدّثُ محمّدٌ عنْ عَمَلِهِ .
    ? Mohamed parle de quoi ==> عَمَّا ( عمّاذا ) يتحدّثُ محمّد ؟
    والإجابة تكون :
    . de son travail ==> عن عملِهِ .
    - . Mohamed parle de sa petite sœur ==> يتحدّثُ محمّدٌ عنْ أختِه الصغيرةِ .
    ? Mohamed parle de qui ==> عَمَّن يتحدّثُ محمّد ؟
    والإجابة تكون :
    . de sa petite sœur ==> عن أخته الصغيرة .

    تنبيه
    فيما يتعلّق بالإسم المجرور le complément d'objet indirect ، لو أردنا استبدال حرف الجر à أو de بأيّ حرف جرّ آخر ما كان لنا ذلك ، لأنّ أهمّ شيء في التركيبة هو أثر الفعل الموجّه إلى ذلك الإسم ، ولو غيّرناها فإنّ معنى الجملة سيختلّ . وسوف نرى - إن شاء الله - أنّ الأمر مختلف في حالة المكمِّلات الظرفية أو الحالية ، وأنّه بالإمكان تغيير أداة الجرّ ، وأنّ المعنى ، ولو اختلف من تركيبة لأخرى ، إلاّ أنّه سيتمتّع في كلّ تركيبة بمعنى كامل مقبول .

  • الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
    دكتورة.م انوار صفار
    Admin


    تاريخ التسجيل: 04/04/2010
    البلد /المدينة: bahrain

    بطاقة الشخصية
    المجلة:

    مُساهمةموضوع: رد: أدوات الجرّ والإسم المجرور   5/24/2010, 12:58

    شكرا لك مجهود رائع تسلم يداك







     


    br>


     


    اللهم إني سامحت كل من أغتابني أو ذكرني بسوء في


    غيبتي وأسألك في ذلك الأجر والمغفرة بلوغ مراتب المحسنين

    الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
    http://eng-art.montadarabi.com
    راحلة
    عضو


    تاريخ التسجيل: 16/05/2010

    مُساهمةموضوع: رد: أدوات الجرّ والإسم المجرور   5/27/2010, 09:41

    طبعا راح اتعلم الفرنسيةابتداء من هذا الموضوع شكرا لهذ ا المجهود المميز
    الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
     
    أدوات الجرّ والإسم المجرور
    استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
    صفحة 1 من اصل 1

    صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
    الهندسة والفنون ::  :: -